U.S.A. アメリカ Vol.46(Policies & Midterms 各種政策等 Vol.20 - 大学ツイート)

All the below tweets are in English.
今日は、 UCLA と UCバークレー のツイートを貼っておきます。6日、40個ほど追加しました。
なお、この大学ツイート特集に限りませんが、専門家等によるこういう政策議論がありますというご紹介として、あまりに極端なもの等を除いて当サイトに貼っています。その結果、それらの党派色が見えることがありますが、いつも書いておりますように政治的意図等は一切ありませんし、政治的影響も無いと判断しております。

U.S.A. アメリカ Vol.35(Policies & Midterms 各種政策等 Vol.9 - 大学ツイート)

All the below tweets are in English.
引き続き以下貼っておきます。


オクラホマについては、最近の下記ポストをご覧ください。
Concerning Oklahoma, you can check out the below recent post.

U.S.A. アメリカ Vol.34(Policies & Midterms 各種政策等 Vol.8 - 大学ツイート)

All the below tweets are in English.
なるべく内容のあるものを党派性等を持たずに選ぶといういつものスタイルで、歴史関連を含めて数が多くなりましたが今日も以下貼っておきます。
なお、前回から、Central Time Zone と Mountain Time Zone を行ったり来たりしています。あと、何でもない“トリビア”ですが、語源が同じとされ綴りも近いアーカンソー Arkansas とカンザス Kansas は州境を接していないんですね。
Here, without partisanship, we have done and will continue doing our best to choose copious tweets of U.S. universities. …

U.S.A. アメリカ Vol.32(Policies & Midterms 各種政策等 Vol.6 -大学ツイート)

All the below tweets are in English.
引き続き以下貼っておきます。
なお、アメリカにおいても多くの選挙は風と選挙区地盤で決まる一方で、選挙後の(概ね次の選挙までの)外交・経済・内政や国民の日常生活においては(個別にはある意味選挙に関係しない)政権与党の各種政策が重要であるという当然の認識の下、政策詳細等を表すアメリカ各地の大学ツイートという今回の特集に至りました。(16日追加)

U.S.-Japan Summit Meetings 日米首脳会談 Vol.19(VP Pence’s visit to Japan ペンス副大統領訪日)

22日追加分が下の方にあります。
少し書かせていただきますと、
大統領と充分に連携しその代理で、East Asia Summit や APEC Leaders Meeting の前に“全般には悪くない”トーンで日本に“だけ”立ち寄るアメリカ副大統領に関する(英語ツイートを中心に)インターネット上での国外各社における英語での取り扱われ方が、今回も予想通り(ツイートは非常に少なく)地味です。厳密には、副大統領は首脳ではないにしても、です。
日本経済に関するネガティブな内容のものは、いくつも発見したのに、です。そういう方向に引っ張ろうとする関係者の存在も見え隠れします。
尤も、これでも、数年前までよりも、世界での日本のプレゼンスは格段に高まっています。日本の歴代政権を日本語及び英語の報道等文書により振り返るならば、6年経った今も現政権の外交は総合的には充分合格点であることは確実です。
誰か一人で、或いは、すぐにもっと、プレゼンスを高めるのは元々無理です。関係各機関の普段からの連携、その基盤となる人材の普段からの米欧でのプレゼンス、これを毎日少しずつ高めていく。これしかありません。
他方、もう何十年続いているtrade imbalanceやbarriersの話も、それぞれについて具体的な説明等対応を根気強く続けるしかありません。
前者については、日本側の投資によりアメリカ国内に雇用を産み、それらを含めた数字上即ち実質的には、前者は存在しないことを理解してもらう。
後者については、日本語しか通じないことも含めて日本側の日本人無意識の慣習が国際的にはどの国から見ても実質的障壁になっていることの改善を進める、アメリカ側の商品やサービスが日本に向かない場合があることが(存在しない)障壁によるものであるとの誤解を解く。
日本は、マネーや物品、サービスの国際的やり取り無くして、生きて行けない国です。ある意味、数十年はそれ無しでも生きて行けるアメリカとは違います。それゆえ、とりわけ日米同盟の維持深化については、努力し続ける必要があります。
そのためには、日本国内の日本語での報道や世論形成等で自己満足していても、仕事をしたことにはなりません。ある意味、国外向け・英語が全てです。勿論、国内世論形成や、母国語での議論の深化は、当然、必須ではあります。
なお、このサイトで、アメリカ大統領や副大統領の訪日等を今後も“毎回”取り上げるとは決めていません。
先刻気付きましたが、標記は Vol.18 ではなく Vol.19 でした。単なる間違いであり、訂正いたします。日付により先のVol.18とは異なることは明白であり、ツイートも出しましたので、URLはこのままにしておきます。21日午後2時過ぎ訂正・追加。

An Excerpt of Remarks by Vice President Pence and Prime Minister Abe of Japan in Joint Press Statements
PRIME MINISTER ABE: … I would wholeheartedly like to welcome Vice President Pence on his third trip to Japan. Japan is the only country which is honored with such frequent visit by Vice President.
The strong bond of Japan-U.S. alliance is evident in the fact that I was able to elaborate and align our policies with Vice President Pence before we go to the summit where the leaders of the region are assembled. …
Today, Vice President Pence and I, two of us alone, spent a good amount of time discussing North Korea, and agreed in our recognition that we need to keep working on the full implmentation of Security Council resolutions toward the complete denuclearization of Korean Peninsula. With respect to ship-to-ship transfer of goods, which is banned by the Security Council resolution, we confirmed that we continue our close cooperation between Japan and the U.S. …
For bringing into reality the vision, a free and open Indo-Pacific — where all nations, large and small, can join and prosper — we welcome the steady progress of Japan-U.S. cooperation in areas such as infrastructure, energy, and digital field.
We also reaffirmed further enhancement of our continued leadership and cooperation, while collaborating with Australia, India, ASEAN nations, among others.
On China, I explained the outcome of my trip to China last month. We agreed in our recognition that it is of importance for Japan and the U.S. to continue our close collaboration in conducting constructive dialogue with China.
On the economy, we reaffirmed to realize the economic development of a free and open Indo-Pacific that is based upon fair rules, while expanding further trade and investment between Japan and the United States so that such development be beneficial to us both, in line with the Japan-U.S. Joint Statement agreed in September. …
VICE PRESIDENT PENCE: …I’m here today on behalf of a friend of yours and a great champion of the U.S.-Japan alliance, President Donald Trump. I know the President is very much looking forward to seeing you at the upcoming meeting of the G20 in Argentina, but he did ask me to convey his warmest regards and respects to you.
And let me once again convey to you our congratulations on your reelection in September. Your reelection sets the stage for a renewed partnership between our two nations on the basis of a relationship that has perhaps never been stronger thanks to your leadership and the leadership of President Trump.
The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and prosperity in the Indo-Pacific, so it’s altogether fitting that the first stop on our seven-day trip across the region would begin here in Japan.
The United States’ commitment to the Indo-Pacific is steadfast and enduring. Our nation’s security and prosperity depend on this vital region, and the United States will continue to ensure that all nations, large and small, can thrive and prosper. …
In all that we do, the United States seeks collaboration, not control. We seek an Indo-Pacific where every nation, from the shores of the Indian Ocean to the West Coast of the Americas, east to west, north to south, are free to follow their own path, pursue their own interests, and where the seas and skies are open to all engaged in peaceful activity; where sovereign nations grow stronger together. Authoritarianism and aggression have no place in the Indo-Pacific. And I know this vision is shared by the United States and Japan.
By its very definition, a free and open Indo-Pacific is one that cannot be imposed. It must be built, nation by nation, through strong partnerships. In that respect, the time-honored bond between the United States and Japan is a model for nations across the Indo-Pacific and the world.
Japan is an indispensable trading partner for the United States. All told, our two-way trade is a stunning $285 billion. The United States is Japan’s top foreign direct investor, employing over 350,000 people here. And last year, Japan invested almost $44 billion in the United States, for a total of nearly half a trillion dollars that support nearly a million American jobs. And, Mr. Prime Minister, we are grateful for Japan’s renewed investment in America. …
It’s for that reason that we welcome the steps that have been taken to address these issues over the past two years, beginning with the U.S.-Japan Economic Dialogue. But the best opportunity for free, fair, and reciprocal trade will come in a bilateral trade agreement. And, Mr. Prime Minister, we welcome the decision that you and President Trump reached in September, to begin negotiations on a bilateral trade agreement. …
Those negotiations will begin soon. And when completed, we’re confident that this agreement will establish terms on goods, as well as on other key areas, including services. And just as with our alliance, the coming U.S.-Japan trade agreement will be a model for the Indo-Pacific.
Today, our nations are issuing a joint statement between the United States and Japan that covers a range of activities on energy, infrastructure, digital connectivity across the region. In addition, the United States and Japan will sign a memorandum of cooperation to promote clean, safe, and affordable civil nuclear power in both our countries. …
We’re also grateful, Mr. Prime Minister, that Japan has targeted $10 billion in investment by public and private organizations to promising energy infrastructure projects. And the United States looks forward to working closely with Japan to identify the most promising projects in the region.
Also, the United States, Japan, and Australia have committed to work together to encourage renewed private investments in infrastructure projects. Through enhanced cooperation on development financing, we will help build up the immense Indo-Pacific together. …
Our countries have been allies now for nearly 70 years, and at this very moment, some 54,000 members of the Armed Forces of the United States are currently stationed in Japan as a testament to our ongoing commitment to our common defense. We’ve also stationed some of our most advanced military capabilities in this country, from the aircraft carrier USS Ronald Reagan to the F-35 Joint Strike Fighter.
As President Trump has made clear to you on numerous occasions, Mr. Prime Minister, we also are encouraged to see Japan making an even greater investment in our shared security. And the United States strongly supports your efforts to expand the scope of Japan’s self-defense.
To that end, last year, President Trump made a commitment to you to speed up the sales of defense technology to Japan, and we’re keeping that promise. Before the end of this year, we will deliver ten F-35s to Japan, and six more in 2019.
Our nations also recently held a 10-day trilateral naval exercise with our Indian counterparts. And, Mr. Prime Minister, thank you for all you’ve done to preserve the freedom of the seas and skies across this region.
… Mr. Prime Minister, let me once again thank Japan for your close cooperation with the United States on our North Korea strategy.
Japan has literally stood shoulder-to-shoulder with the United States in the pressure campaigns from the very beginning. And you personally have played a pivotal role in policing illegal maritime shipments with Japan’s naval operations. Our joint actions, together with South Korea and the wider world, have brought North Korea to the negotiating table and opened the promise of peace on the Korean Peninsula. …
Mr. Prime Minister, I also want to thank you for updating me on your recent trip to Beijing and your meeting with President Xi. President Trump will meet with President Xi at the upcoming summit in Argentina.
As you know, the United States seeks a relationship with China that’s based on fairness, reciprocity, and respect for sovereignty. The difficulties that the United States and other nations face with China have been well documented by our administration, and China knows where we stand.
Nevertheless, President Trump is looking forward to his meeting with President Xi in Argentina. He believes that progress could be made, but either way, we’re confident that the United States remains in a strong position. And, Mr. Prime Minister, you can be assured that our commitment to Japan and to the region will remain unchanged. And we are grateful for your support.
The United States-Japan alliance is a shining example of the bonds we seek to forge across the Indo-Pacific. We’ve achieved extraordinary things together, far more than earlier generations might have ever imagined. But President Trump and I know you, Mr. Prime Minister, and believe that the best is yet to come.
America’s commitment to the Indo-Pacific has never been stronger, and the actions and investments that we announced today demonstrate our resolve. We will continue to ensure that all nations, large and small, can thrive and prosper in a free and open Indo-Pacific. …

Japan’s Shinzo Abe, US VP Mike Pence to visit Australia
Japan, U.S. to invest ¥8 tril. in Indo-Pacific development
AP INTERVIEW: US VP’S WIFE CHAMPIONS ART THERAPY IN JAPAN
Japan’s Abe, Pence to visit Australia amid China concerns
Pence, Abe Agree on North Korea Sanctions, New Trade Talks
As Pence kicks off his Asia tour, other countries have their own ideas for the ‘Indo-Pacific’


cf. Pence Creates His Own VP Club With Biden and Cheney

—–以下、22日追加分
時間が無い中、もっと時間をかけて集めようかとも考えたんですが、ここには無いある記事を見てその考えは変えました。
やっぱり、信頼関係が一番です。そのように認められる、ある種の“大国”でなければ、結果として各種の国益も失います。勿論、“民主主義の下での” です。
日本にとっては、現実的に、日米基軸の下、欧州とも上手くやる。そして、Indo-Pacific と TPP を並行する。

U.S.A. アメリカ Vol.27(Policies & Midterms 各種政策等 Vol.1 -大学ツイート)

All the below tweets are in English.
取り急ぎ標記につき以下貼っておきます。
選挙分析よりあくまで政権与党の政策分析が常に頭の中心にあり、中間選挙後に次の選挙までのアメリカの政策ひいては国民の生活がどうなるかという観点でツイートを拾う、姿勢を前面に出す意味で、標記タイトル日本語部分を「各種政策及び中間選挙」から「各種政策等」に変えました。政策分析も、本来、そう単純ではないので、タイトルも単純であれば良いということは決してないと考えていますが、なるべく曲解されないようにすることも必要ではあります。(当該斜体部分18日追加、19日以降同じ。)

Cyber Security et al. サイバーセキュリティ等 Vol.3

All the below tweets are in English.
Partly because it is the last day of (National) Cybersecurity Awareness Month, and because we have felt odd/suspicious disturbances on a daily basis, we had RTed to try to have a kind of summary of the month on Twitter. During that time, there came such disturbances as usual. If we may, we would say this is not a delusion of persecution, and that there is at least a person who always react to our RTs and work against our efforts while we are very fair under the rule of law. Whoever of any country unfairly disturb lawful/healthy economic activities need(s) to be strictly judged and punished in the end under the rule of law. It is obvious that all the people can live and countries can exist, thanks to the presence of sound private-sector economy.
今日が最終日であり、普段から妙な邪魔を感じてもおり、一応まとめておこうかとリツイートを始めたら、詳細は言いませんがまた邪魔が入りました。
法の支配の下で弊社は公正に業務を行っておりますところ、被害妄想ではなく、RTに反応して弊社業務を毎日少しずつ引っ張る者が居ます。
合法かつ健全な経済活動を不当に邪魔をする者は、どこの誰であれ、最終的に、法の支配の下で厳正に裁かれなければなりません。
言わずもがなですが、民間経済あっての国民や国家の存立です。

India インド

インドです。

Brazil ブラジル

今日は、ブラジルです。

Mexico メキシコ

今日は、メキシコです。